Mairi Gospel

quarta-feira, 13 de abril de 2011

Páscoa no Antigo e Novo Testamento


Algo impressionante e curioso aparece no versículo acima. Explicação: No Hebraico, o masculino é ZaHáRH (זָכָר) que significa macho e macho mesmo. No Sertão do Nordeste, quando nasce um menino, fala-se: “nasceu um menino-homem”. No Hebraico o feminino é NEKEVAH (נְקֵבָה), que quer dizer fêmea. Postas essas observações, o que impressiona emÊxodo 12:3 é que, o texto correto gramaticalmente, na lógica humana seria: “ISH ZAHÁRH” (זָכָר אִישׁ), ou seja, Cordeiro Macho. Entretanto, aparece no original Hebraico, ISH SÉH (אִישׁ שֶׂה) ou seja, ao pé da letra, Homem Cordeiro. Certamente, na soberania divina, tal colocação não é acidental e sim intencional! No evangelho de João, o profeta João, o Batista disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo – Hebraico: HINÉ SÉH HÁ-ELOIM HÁ-NOSSÉH HATÁT HÁ-OLAM.” Como é sabido, no Antigo Testamento, tudo apontava para o Novo Testamento, “BRITH HADASHÁH”, NOVA ALIANÇA (ἡ καινὴ διαθήκη/ He kainê diathêke/ a nova aliança, novo pacto -1 Corintios 11:25)

“Feliz Páscoa”, “Comemoração da Páscoa” ou “Semana Santa”, são expressões correntes em nossos dias. A palavra “PÁSCOA”, significa “PASSAGEM” do hebraico, “péssarh” (פֶּסַח). A instituição da páscoa, conforme Êxodo 12:1-14ss., foi um acontecimento histórico, real, ligado ao povo hebreu no contexto da sua grande libertação, liderado pelo homem de Deus, Moisés (Moshe – שֶׁה מוֹ), tirando o povo da escravidão do Egito.

PÁSCOA (“péssarh” (פֶּסַח) vem do verbo hebraico “LifsoáRH Al” – ל עַ חַ וֹ ס פְ לִ (passar sobre – Al” – ל עַ , sobre), que significa, “SALTAR”, “PASSAR POR CIMA” ou “PASSAR POUPANDO” (poupando o povo da morte, mediante a aplicação do sangue do cordeiro nas vergas e umbreiras das portas das famílias israelitas), Êxodo 12:13.

Nenhum comentário:

Postar um comentário